Translation Services
Document Translation
Technical Translation
Interpretation
Translation Memory
Chinese Translation
Desktop Publishing
Translation in Teams
Technical Writing
Globalization
 Software Loclization
 Website Localization
 Multimedia Localization
 Content Globalization
 Localization Outsourcing
Language translation
English
Japanese
French Translation
German Translation
Spanish Translation
Italian Translation
Dutch Translation
Russian Translation
Portuguese Translation

Quality

China Translation (ct) utilizes a customized Project Management database to manage and record all aspects of Quality Assurance (QA). All of ct's QA and Project Management procedures are documented with predefined on- line checklists which Project Managers and localization teams use to ensure that proper QA is conducted throughout a project's workflow. Comprehensive QA procedures must be followed and documentation evidencing compliance must be filled out for all components of a project, including documentation, on- line help and software

With the experiences accumulated during the past years, China Translation has a set of client service workflow that has been certified totally feasible. For every project, a team will be set up promptly including the Project Manager, administration supervisor, technique support team, the translation team and the Desktop Publishing team.
Request
The first stage is mainly for China Translation to acquire as sufficient information as possible from customres of the project, including language and special technique requirement, primary schedule, testing, etc.

Kick off Meeting
Project manager will assess the project together with technologists of China Translation Company, utilizing Trados Translators Workbench, a translation memory tool, to analyze documents and determine word counts. Then, a Desktop Publishing (DTP) specialist reviews the source files for DTP cost and development time. A quote is generated for the client.

Base Translation (documentation)
A base translation team completes the initial translation utilizing the approved glossary.

Review & Edit
An editing team edits the initial translation for accuracy in words, expressions and culture.

Proofreading
A separate team proofreads after base translation.

Desktop Publishing
A team completes the initial desktop publishing using the tools including Interleaf, FrameMaker, PageMaker, ForeignDesk, QuarkXpress, Freehand, CorelDraw, Illustrator, and PowerPoint.

Software Testing
The last stage of the project is the testing of the software. Professional technicians ensure the stable function through testing together with personnel from Manugistics to meet the client's requirements.

Final Documents
A separate team proofreads after base DTP. This results in a final draft, ready for client approval.

Validation
The project manager confirms the completion of the project after the final meeting with the person in charge of the translation team and the technologist.

Completion
The whole project is completed with all the clearance of the localization work and the payment, duties of both parties of the project.

With an extensive network of over 2100 professional and freelance translators, we can meet the special requirements of each project and offer services for a wide spectrum of documents.

 


Copyright 2000-2004 中译翻译公司 All rights reserved.